KnigkinDom.org» » »📕 Общий курс английского языка. Часть 2 (В2 – С1) - Т. М. Олива Моралес

Общий курс английского языка. Часть 2 (В2 – С1) - Т. М. Олива Моралес

Книгу Общий курс английского языка. Часть 2 (В2 – С1) - Т. М. Олива Моралес читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 30
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
в оформлении данного письма и переведите его на русский язык.

Research Institute

Brestsky Avenue 32

Pscov 145238

Russia

May 4, 2009

Dr. Tom White

Green Point

23 Oxford Street

San Fransisco, NE 54

USA

Dear Mr. White,

Thank you so much for your kind invitation to take part in the International Congress to be held next month.

It gives me pleasure to accept your invitation and I look forward to seeing you and other friends of mine.

Sincerely yours,

S. Voronin

Director

Упражнение 6

Переведите данные письма на русский язык.

Письмо 1

Dear Sirs

We were very impressed by the quality of samples, and we are ready to give you a trial order.

We have prepared a list of the items that we are interested in. We agree for part shipment and we would like half the quantity to be delivered in three to four weeks.

Payment will be made in US Dollars. We are ready to open a confirmed and irrevocable Letter of Credit in England.

We would like to discuss the question of discount as well. We could agree for a 10% quantity discount with one provision.

Any further orders we place within a one year period would receive at least the same discount.

Please confirm the receipt of this letter by fax.

Yours faithfully

– — – — – — —

Письмо 2

Dear Mr / Ms (Recipient Name)

This month’s payment of $________ on invoice number ______________ was due on _____________. Unfortunately, this payment was mailed today due to an oversight on our part. We apologize for this mistake and we will take care to ensure this does not happen again. Feel free to call me if you have any further questions at ______________.

Sincerely

(Your Signature)

Письмо 3

Apology for Delayed Delivery

Gentlemen:

This is to inform you that we are unable to make delivery on the above referenced purchase order on the date indicated.

We should have our merchandise ready to ship within 10 days of the original delivery date and we hope that you can hold off until that time.

We are informing you of this delay as soon we are advised in order to give you as much time as possible to make alternate arrangements, if necessary. We can assure you, however, that if your order remains in force we will expedite delivery to you as soon as we have received the merchandise.

Please accept our apology for this delay and thank you for your understanding.

Sincerely

…………..

Письмо 4

Dear Sirs

We regret to inform you that we have discovered an error in our order of the 21st January.

The order for 12,750 cc decanters, catalogue number 25U should read: 12,500 cc decanters No. 26U.

Yours faithfully

…………..

Письмо 5

Date

Your Name Your Address Your City, State, Zip Code

Their Name Their Address Their City, State, Zip Code

Dear Mr / Ms (Recipient Name)

This month’s payment of $________ on invoice number ______________ was due on _____________. Unfortunately, this payment was mailed today due to an oversight on our part. We apologize for this mistake and we will take care to ensure this does not happen again. Feel free to call me if you have any further questions at ______________.

Sincerely

(Your Signature)

Упражнение 7

Переведите данные письма на английский язык.

Письмо 1

Господа!

Принимая во внимание ваше письмо от 7 марта и наш телефонный разговор от 24 марта, мы высылаем (с этим письмом) наш заказ №10/078.

Мы удовлетворены качеством ваших автомобилей, но, честно говоря, нам кажется, что будет трудно продать эти машины по такой цене. Поэтому мы просим вас снизить цену на 5%.

С уважением,

…………….

Письмо 2

Уважаемые господа!

В подтверждение нашего телефонного разговора от 2 февраля с.г., просим Вас принять заказ на публикацию рекламных объявлений наших клиентов в каталоге предстоящей Загребской ярмарки.

Объявления должны быть опубликованы в черно-белом изображении.

Просим Вас сообщить о готовности рекламных объявлений и своевременно представить нам образцы, подготовленные к опубликованию.

Заранее благодарны за ваше внимание к нашему заказу.

С уважением,

…………….

Приложение: фото – 5 экз.

тексты – 5 экз.

марки – 5 экз.

Письмо 3

Уважаемые господа!

К сожалению, мы вынуждены Вам сообщить, что мы обнаружили ошибку в нашем заказе от 21 января.

Заказ на химические отстойники объемом 12 750 куб. см, номер по каталогу – 25U, следует читать – отстойники 26U объемом 12 500 куб. см.

С уважением,

…………….

Письмо 4

Уважаемые господа!

Качество представленных вами образцов произвело на нас большое впечатление, и мы готовы разместить у вас пробный заказ.

Мы составили список изделий, которые нас заинтересовали. Мы согласны на частичную отправку товара и хотели бы, чтобы половина партии была доставлена в течение трех-четырех недель.

Оплата будет произведена в долларах США. Мы готовы открыть подтвержденный безотзывный аккредитив в Англии.

Нам хотелось бы также обсудить с вами вопрос о скидке. Мы могли бы согласиться на скидку в 10% от цены всей партии с одним условием: скидка на наши новые заказы в течение года останется по крайней мере прежней.

Пожалуйста, подтвердите получение этого письма факсом.

С уважением,

…………….

Ключ к упражнению 6 (письмо 1, часть 2)

Глава 6. Основы общего перевода

В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» были сформулированы следующие основные требования к переводу:

1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Таким образом, главной целью перевода является достижение его адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. По определению А. В. Федорова, адекватность – это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему». Главная задача переводчика выполнить перевод так, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Такой перевод достигается посредством трансформаций – основы большинства приемов перевода.

Я. И. Рецкер определяет трансформации, как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» (Рецкер 1974, с.38)

В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций (далее ПТ) предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

Л. К. Латышев (Латышев 1981 с.131—137) дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на:

1. Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;

2. Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

3. Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;

4. Семантические – изменение не только

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 30
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость granidor385 Гость granidor38504 май 17:25 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Куй Дракона, пока горячий, или Новый год в Академии Магии - Татьяна Михаль
  2. Ма Ма29 апрель 18:04 История началась как юмористическая, про охотников, вампиров, демонский кости и тп, закончилось всё трагедией. Но как оказалось... Тьма. Кости демона - Наталья Сергеевна Жильцова
  3. Гость Татьяна Гость Татьяна26 апрель 15:52 Фигня. Ни о чем Фигня. Ни о чем. Манная каша, размазанная тонким слоем по тарелке... Загадка тихого озера - Дарья Александровна Калинина
Все комметарии
Новое в блоге